ハナタスくん
今日のひとこと

이런, 얼굴에 뾰루지라니...
そんな、顔に吹き出物だなんて......。

今日は何の日

世界中の誰かの特別な日

今日の韓国語

리듬

日本語訳リズム

品詞名詞

検定レベルハン検3級

例文

규칙적이던 리듬이 한순간에 무너졌군요.

例文訳

規則的だったリズムが一瞬で崩れましたね。

一日一文

겉절이

며칠 동안 날이 푹해서 생각이 간절한 음식이 있습니다. 겉절이입니다.

겉절이 김치는 발효 과정을 거치지 않아서 아삭한 배추의 질감이 생생하고, 오래 두지 않으므로 신선할 때 먹을 수 있습니다.

여기에 겉절이와 잘 어울리는 수제비나 칼국수를 곁들이면 그날 하루는 축복이 됩니다.

2월에는 겉절이 재료로 봄동이 최고인데, 겨울과 봄 사이에 나옵니다.

단맛과 고소함이 다른 배추보다 우수하고, 잎 사이 사이를 꽉 다물고 있는 배추에 비해 한 장 한 장 펼쳐서 자라는 남다른 생김도 예쁩니다.

日本語訳 コッチョリ(即席キムチ)

ここ数日、ずいぶん暖かいせいで、無性に食べたくなるものがあります。コッチョリ(即席キムチ)です。

コッチョリキムチは発酵の工程を経ないので白菜のシャキシャキした食感が生きており、長く取っておかないため新鮮なうちに食べられます。

ここにコッチョリと相性の良いスジェビ(すいとん)やカルグクス(手打ち麺)を添えれば、その一日は祝福のようなものです。

2月のコッチョリの材料としては、ポムドン(春白菜)が最高です。冬と春の間に出回ります。

甘みと香ばしさが他の白菜より優れていて、葉がぎゅっと締まった白菜に比べ、一枚一枚がふわりと開きながら育つ独特の姿も美しいのです。

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson