ハナタスくん
今日のひとこと

날씨가 겨울답지 않게 포근하다.
天気が冬らしくなく、暖かい。

今日は何の日

世界中の誰かの特別な日

今日の韓国語

반갑다

日本語訳(会えて)うれしい

品詞形容詞

検定レベルハン検5級

例文

그거 참 반가운 일입니다.

例文訳

それは本当にうれしいことです。

一日一文

같아요

한국사회는 내내 어투에 ‘단정’이 묻어 있었습니다.
어정쩡하게 말하면 똑바로 말하라고 다그치는 사회였던 것입니다.
그런데 바뀌었습니다.
젊은 층에서는 이제 단정적으로 말하는 것을 두려워합니다.
무슨 말이든 끝에 ‘-것 같아요’라고 말합니다.
확고하게 말했는데 그 주장이 틀리기라도 하면 책임이 돌아오기 때문입니다.
완벽에 대한 강박적 추구도 있거니와, 내가 잘못 판단했을 때 따라오는 실패의 불쾌감을 피하고도 싶은 것입니다.
이렇게 되도록 도대체 어른들이 무슨 일을 저지른 것인지 마음이 아픕니다.
다치고 깨진 이들을 돌보아야 할 때입니다.

日本語訳

韓国社会では長いあいだ、話しぶりに「断定」がにじんでいました。
あいまいに言おうものなら、「はっきり言いなさい」とせき立てる社会だったのです。
ところが今は変わりました。
若い世代は、いまや断定的に話すことをこわがります。
どんな言葉でも、最後は「〜と思います(-것 같아요)」と結びます。
はっきりと言い切って、その主張が間違っていたりすると、責任が自分に戻ってきてしまうからです。
完璧を求める強迫観念もありますし、自分が誤った判断をしたときに押し寄せる、失敗の不快感からも逃れたいのです。
こんなふうになるまで、大人たちはいったい何をしてきてしまったのだろうと思うと、胸が痛みます。
傷つき、打ちのめされた人たちを、いまこそ受けとめていくべきときです。

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson