ハナタスくん
今日のひとこと

부모님이 편찮으셔서 걱정이다.
親が具合悪くて心配だ。

今日は何の日

世界中の誰かの特別な日

今日の韓国語

저번

日本語訳この前

品詞名詞

検定レベルハン検2級

例文

저번에 수술한 상처가 시큰시큰거린답니다.

例文訳

この前手術した傷がずきずきするそうです。

一日一文

쌀쌀맞은 눈썹

가볍게 인사만 하고 지내는 사람들이 어쩌다 함께 모였는데, 한 사람이 나에게 “차갑고 쌀쌀맞아 보였다.”고 하는 것이었습니다.

그러자 다른 한 사람이, “눈썹 산이 뾰족해서 그럴지도 모른다.”고 했습니다.

그것이 대다수가 나에게 품는 인상은 아닌 것 같지만 조금 신경이 쓰였습니다.

보자, 최신 눈썹 트렌드가 무엇일까? 했더니, 흐릿한 것, 꽉 채우지 않은 것 등입니다.

오호라 좋습니다. 더 나아가 속눈썹에 힘을 주지 않는, 그래서 산뜻한 인상을 주는 경향이 생겼다고 합니다.

그런데 나의 답을 찾은 것은 아니었습니다. 네, 이대로 사는 것이지요, 뭐.

日本語訳 冷たく見える眉

軽くあいさつを交わす程度の人たちが、たまたま一緒に集まったことがありました。そのとき一人が私に、「冷たくて、つっけんどんに見えた」と言ったのです。

すると別の一人が、「眉山が尖っているからかもしれない」と言いました。

それが大多数の人が私に抱く印象ではないと思うものの、少し気になりました。

さて、今どきの眉のトレンドは何だろう、と思って調べてみると、薄めのもの、しっかり描き込みすぎないものなどだそうです。

なるほど、それはいいですね。さらに、まつ毛にあまり力を入れず、すっきりした印象を与える傾向が出てきているそうです。

でも、私の答えが見つかったわけではありませんでした。ええ、まあ、このままで生きていくということですね。

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson