ハナタスくん
今日のひとこと

내가 할 일을 하며 살아가면 돼요.
自分のやるべきことをしながら生きればいいのです。

今日は何の日

世界中の誰かの特別な日

今日の韓国語

보이다 (1)

日本語訳見える

品詞動詞

検定レベルハン検4級

例文

산 위로 구름이 보이지요?

例文訳

山の上に雲が見えるでしょう?

一日一文

생긴 대로

‘생긴 대로 논다’는 말에는 비하의 뜻이 있어요.

너는 내 마음에 들지 않는 외모이고, 그 생김을 토대로 너를 판단했으며, 그 판단이 맞더라. 라는 의미를 나타내는 것이지요.

결과론적입니다.

어차피 그렇다면 내가 나답게 행동하는 수밖에요.

사실, 타고난 것도 있지만 살면서 내 의지가 반영되는 것이 나의 얼굴인걸요.

나 하기에 따라, 냉정해 보여? 전문가네. 진지해? 믿음직한걸. 가벼운 사람인가? 분위기메이커라 소중해. 라고 여겨지겠지요.

혹 그렇지 않더라도 내 할 도리를 하고 살면 꿀리지 않습니다.

日本語訳 見た目通り

「見た目通りの人だね」という言葉には、相手を見下すようなニュアンスが含まれています。

「あなたは私の好みではない外見で、その容姿を基準にあなたを判断したが、その判断はやっぱり当たっていた」という意味を表しているからです。

じつに結果論的な言葉です。

どうせそんな風に言われるのなら、私は私らしく行動するしかありません。

実際、生まれ持ったものもありますが、生きていく中で自分の意志が反映されていくのが「顔」というものです。

自分の振る舞い次第で、「冷たそうに見える?」が「専門家らしく見えるね」になり、「真面目そう?」が「信頼できそうだ」になり、「軽薄な人なのかな?」が「ムードメーカーだから大切だ」と思われるようになるはずです。

仮にそうでなかったとしても、自分の果たすべき筋をしっかりと通して生きていれば、気後れする必要など何もないのです。

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson