ハナタスくん
今日のひとこと

헬스장 다니기로 결심!
スポーツジムに通おうと決心!

今日は何の日

세계인의 날世界人の日

점차 다양화하는 민족·문화권 사람들이 서로 이해하고 공존하는 사회를 만들자는 취지로 제정한 날. ‘외국인의 날’이 아닌 ‘세계인의 날’이 된 것은 명칭에서부터 차별을 없애자는 뜻이다.
日本語訳 次第に多様化する民族·文化圏の人々が互いに理解し共存する社会を作ろうという趣旨で制定した日。 「外国人の日」ではなく「世界人の日」になったのは名称から差別をなくそうという意味だ。
今日の韓国語

끝내

日本語訳最後まで

品詞副詞

検定レベルハン検3級

例文

힘들었지만 끝내 해내고야 말았어요.

例文訳

大変でしたが、ついにやり遂げてしまいました。

一日一文

성년, 젊음

작가 조지 버나드 쇼는 ‘젊음은 젊은이에게 주기 아깝다.’라고 했고, 와타나베 가즈코 수녀님의 글에도 인용되어 있습니다.

이 문구를 접했을 때 비교적 젊었던 나는 이게 무슨 말인가 참으로 어리둥절했던 기억이 있습니다.

노인의 심술인가 싶었는데, 한참 후에는 이해가 되었습니다.

그 아까운 청춘, 빛나는 젊음을 귀한 줄도 모르고 아무렇게나 보내는 것을 볼 때 안타까웠겠지요.

그런데 또 그 젊음이 다시 온다 해도 썩 반갑지는 않을 것 같습니다.

어쨌거나 지금의 내가 제일 좋지 않습니까?

日本語訳 成年、若さ

作家ジョージ・バーナード・ショーは「若さは、若者に与えるのはもったいない」と言い、渡辺和子シスターの文章にも引用されています。

この文句に触れた時、比較的若かった私は、これはどういうことだろうと本当に面食らった記憶があります。

老人の意地悪かと思ったのですが、しばらくしてから理解できました。

そのもったいない青春、輝く若さを、貴重であることも分からずに適当に過ごしているのを見て、もどかしかったのでしょう。

ですが、その若さが再び訪れるとしても、あまり喜ばしくはない気がします。

何であれ、今の私が一番良いと思いませんか?

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson