ハナタスくん
今日のひとこと

말을 배우는 일은 사람을 이해하는 일이기도 합니다.
言葉を学ぶことは、人を理解することでもあります。

今日は何の日

철도의 날鉄道の日

철도국이 설립된 날을 정해 국가 기간 교통수단으로서의 철도의 의의를 높이고 그 종사원들의 노고를 위로하고자 하였다.
日本語訳 鉄道局が設立された日を定め、国家基幹交通手段としての鉄道の意義を高め、その従事員たちの労苦を慰めようとした。
今日の韓国語

말하다

日本語訳言う、話す

品詞動詞

検定レベルハン検5級

例文

일본어로 말할까요?

例文訳

日本語で話しましょうか?

一日一文

혼합 어법

‘으시으시해?’

아, ‘으스스해’와 ‘으리으리해’를 섞었을까?

‘감질맛나?’

아, ‘감질나’와 ‘감칠맛나’를 섞었나?

‘함부러?’

‘함부로’와 ‘일부러’를 헷갈렸을까?

‘낭낭하게?’ ‘낙낙하게’를 말하는 것이겠지.

고개를 숙이는 인사가 ‘목례’라고?

말없이 고개를 숙이는 인사는 ‘묵례’인데, 목례는 ‘눈인사’를 뜻하고.

아하, 목을 숙여서 인사하니까 목례라고 착각하나 봐.

‘이쪽으로 오실게요’는 누가 주체인 걸까?

-ㄹ게는 화자의 약속이나 의지를 나타내는데, 왜 당신이 나의 의지를 말하는 걸까?

정말이지 웃음밖에 안 나오는 요즈음의 어법입니다.

日本語訳 混用された言い回し

「으시으시해(ウシウシヘ)?」

ああ、「으스스해(ぞくぞくする)」と「으리으리해(豪華だ)」が混ざったのかな。

「감질맛나(カムジルマンナ)?」

ああ、「감질나다(じれったい)」と「감칠맛나다(うま味がある)」を混同したのかな。

「함부러(ハムブロ)?」

「함부로(むやみに)」と「일부러(わざと)」がごちゃまぜになったのだろう。

「낭낭하게(ナンナンハゲ)?」

「넉넉하게(ゆったりと、十分に)」と言いたいのだろう。

頭を下げるあいさつを「목례(モンネ)」と言うって?

言葉を発せず頭を下げるあいさつは本来「묵례(黙礼)」で、「목례」は目礼で目配せを意味するのに。

なるほど、목(首)を下げるから「목례」だと思い込んでいるのか。

それから「이쪽으로 오실게요(こちらへお越しになられますね)」という言い方。

いったい誰が主体なのでしょう。

「-ㄹ게(〜する)」は本来、話し手自身の約束や意志を表す表現です。

どうしてあなたが私の意志を代弁するのでしょうか。

本当に、笑うしかない最近の言葉遣いです。

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson