ハナタスくん
今日のひとこと

랜선 조카들 보는 맛에 삽니다.
LANケーブルのおい・めいたち(ネット上に映像が公開され成長を見守ることができるよその家の子どものこと)を見るのが生きがいです。

今日は何の日

世界中の誰かの特別な日

今日の韓国語

몹시

日本語訳とても、非常に

品詞副詞

検定レベルハン検3級

例文

최근 감기 환자가 몹시 늘었더군요.

例文訳

最近風邪の患者がとても増えましたね。

一日一文

평균값

사람이 겪은 고통을 다른 것으로 상쇄하라고 하면 그것은 도무지 어려운 일입니다.

열 번 잘하다가도 한 번 잘못하면 돌아서는 것이 사람의 마음 아니겠습니까?

다른 사람이 나에게 상처를 주었고, 그 상처가 영 아물지 않는다면 그 구멍 난 마음을 무엇으로도 메꿀 수는 없습니다.

그러니 상쇄하려 들지 말고, 평균값을 냅시다.

잘하다가 못하다가, 곱다가 미웠다가를 반복하더라도 그 평균값이 그럭저럭이라면 ‘죽어도 용서 못 해’의 차원을 넘을 수 있습니다.

日本語訳 平均値

人の経験した苦しみを他のことで埋め合わせろといわれても、それは到底無理なことです。

10回うまくやっても一度の過ちで背を向けてしまうのが人の心でしょう。

他人に傷つけられ、その傷がどうしても癒えないのであれば、その穴の開いた心を何で埋めることもできません。

ですから無理に埋め合わせようとせず、平均値を取りましょう。

うまくいったり失敗したり、愛らしく思えたり憎らしく思えたりを繰り返しても、その平均値がそこそこなら、「死んでも許せない」という段階を越えられるのです。

一日一文の著者
이선미

이선미 작가(作家)

【 李善美(イ・ソンミ)】
지금까지의 생을 글과 함께 살았다. 출판편집자로, 번역가로, 작가로. 그리고 때로는 외국인을 위한 한국어 강사로. 세상에서 제일 좋은 일이 글을 쓰는 일이고, 안 하고 못 배기는 일은 활자를 보는 일이다. 서울 토박이에서 지금은 인천살이 10년을 넘어섰다.

(これまでの人生を文とともに生きてきた。 出版編集者として、翻訳者として、作家として。 そして時には外国人のための韓国語講師として。 世の中で一番好きなことが文を書くことであり、せずにいられないことは活字を見ることだ。 ソウル生まれの人から今は仁川暮らしが10年を超えた)

韓国語講座を探すLesson