X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!
毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
これ、韓国語で言えますか?
1. 格付けをする
2. 正念場
3. 割に合わない
今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「カシワ編」です!
カシワの花と言うとあまり馴染みがないですが、カシワの葉っぱの方は柏餅を包む際に使われるそうですよ!
では、いつものように、まずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。
ハナタスくん+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
現代社会は年収で人の格付けをしているようだ。
등급을 매기고 있는
問題2
人類と新型コロナウイルスとの戦いは今からが正念場だと言える。
중요한 고비
問題3
この忙しさでこの給料は決して割に合いません。
수지가 안 맞아요
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. 格付けをしている → 등급을 매기고 있는
2. 正念場 → 중요한 고비
3. 割に合いません → 수지가 안 맞아요
でした。皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします!
格付けをする → 등급을 매기다
등급을 매기다の直訳は「等級をつける」ですが、これが日本語で言う「格付けをする」です。매기다(つける)は、점수를 매기다(点数をつける)、랭킹을 매기다(ランキングをつける)、우선순위를 매기다(優先順位をつける)のように使われます。
正念場 → 중요한 고비
고비は「(物事)の山、峠」という意味です。つまり越えなければいけない「重要な山=正念場」ということになります。
割に合わない → 수지가 안 맞다
수지가 안 맞다の直訳は「収支が合わない」ですが、この損得勘定が合わないことが「割に合わない」という意味になります。他に수지타산〈収支打算〉이 안 맞다、이해타산〈利害打算〉이 안 맞다などの類義表現もあります。
第4回の訳しにくい韓国語はこれで終わりです! 今回のカシワ編もためになりましたか?
それではまた2週間後の記事でお会いしましょう!

