これ、韓国語で言えますか? 訳しにくい韓国語 第11回「スタミナをつける」「脈あり」「レトロ」

X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。

これ、韓国語で言えますか?

1. スタミナをつける

2. 脈あり

3. レトロ

今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「すみれ編」です!「すみれ」と言えば、一般的に青や紫色を想像しますが、実際は他にも白、黄色、ピンクと色のバリエーションが豊富だそうです。「バリエーション」と言えば、もちろん韓国語学習においても、語彙のバリエーションが富んでいるに越したことはないですよね?

では例のごとく、今回もまずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。

ハナタスくん

+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
(    )前後の文法的な接続にも注意してね。

問題1

요즘 더워서 몸이 지친 듯했는데 오랜만에 장어덮밥이라도 먹어서 (     )?
最近暑くてバテ気味だったから、久々にウナ丼でも食べてスタミナつけるか?
【解答】
기력을 보충할까

問題2

A:그녀의 태도로 봐서 나를 싫어하는 것 같지는 않은데…
B:그래, (            ).
A:彼女の態度からすると、僕のことが嫌いなわけではなさそうだけど…。
B:うん、脈ありだと思うよ。
【解答】
호감이 있는 것 같아

問題3

시간이 멈춘 듯 느껴지는 (         )이/가 매력적이네요.
時が止まったかのように感じるレトロな空間が魅力的ですね。
【解答】
복고풍 공간

韓国語でこう言う!

答えはそれぞれ

1. スタミナつけるか → 기력을 보충할까
2. 脈ありだと思うよ → 호감이 있는 것 같아
3. レトロな空間 → 복고풍 공간

でした。

皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?

以下で少し今回の問題の解説をします!

1. スタミナをつける → 기력을 보충하다

기력을 보충하다 をそのまま直訳すると「気力を補充する」という言い方になりますが、これがいわゆる「スタミナをつける」という表現になります。

2. 脈あり → 호감이 있다

日本語の「脈あり」は非常に韓国語に訳しにくいですが、「好感がある」という表現に言い換えてしまうのがコツ。このように訳すのが難しい場合は、その表現は「つまりどういうことなのか?」を意識して、対処していく方がいいかと思います。

3. レトロ → 복고풍

복고풍 は「復古風」と漢字を当て、「レトロ」という意味になります。また例文の느껴지다は「感じる」と訳していますが、느껴지다は必ずしも「感じられる」という意味だけではありません。意識的に「感じる」時の「느끼다」に対し、自然に「感じられる」際は「느껴지다」を使いますが、実は例文のように「느껴지다 = 感じる」と日本語に訳した方がいい場合もあるのです。
 

第11回の訳しにくい韓国語はこれで終わりです! 今回のすみれ編はいかがでしたでしょうか?

正直3文字の植物の名前と、そのネーミングに合った「訳しにくい韓国語」を見つけるのは、なかなか毎回大変ですが、学習者の皆さんのためにも、また次回面白そうな問題を考えておきます!

もっと知りたいハナタス
SHARE

韓国語講座を探すLesson