これ、韓国語で言えますか? 訳しにくい韓国語 第16回「謎に包まれる」「ズル休みをする」「縄張り意識」

X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。

1. 謎に包まれる

2. ズル休みをする

3. 縄張り意識

今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「なずな編」です!「ナズナ」は春の七草の一つとして知られています。非常に生命力が強い花で、韓国語では難しいですが「냉이」と言います。このたくましいナズナに負けないように、今日も頑張って問題に挑戦してみましょう!

では例のごとく、今回もまずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。

ハナタスくん

+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
(    )前後の文法的な接続にも注意してね。

問題1

피라미드의 건축 방식은 아직껏 (        ).
ピラミッドの建築方法は今でも謎に包まれています。
【解答】
베일에 싸여 있습니다

問題2

오늘 회사  (         ) 놀이공원이나 갈까?
今日、会社をズル休みして遊園地にでも行こうか?
【解答】
땡땡이치고

問題3

하마는 (         )이/가 강한 동물입니다.
カバは縄張り意識が強い動物です。
【解答】
영역 의식

韓国語でこう言う!

答えはそれぞれ

1. 謎に包まれています → 베일에 싸여 있습니다 
2. ズル休みして → 땡땡이치고 
3. 縄張り意識 → 영역 의식

皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?

以下で少し今回の問題の解説をします!

謎に包まれる → 베일에 싸이다

直訳は「ベールに包まれる」で、「物事の真相や実態がまだ明らかになっておらず、秘密や謎に包まれている状態」を表します。またそのまま「謎 = 수수께끼」を使い수수께끼에 싸이다という類義表現もあります。

ズル休みをする → 땡땡이치다

「サボる」という意味で覚えている方も多いかと思いますが、땡땡이치다で「ズル休みをする」という意味です。類義語に농땡이치다 (同じく「サボる」という意味ですが、なまけている、怠慢だというニュアンスが強い)や빼먹다(授業や約束などを「サボる/すっぽかす」)があります。

縄張り意識 → 영역 의식

영역は「領域」と漢字をあて、영역 의식で「縄張り意識」という意味になります。「縄張り」という日本語は非常に韓国語に訳しにくいですが、영역と覚えておいてください。

さて、今回のなずな編はいかがでしたでしょうか? ナズナの花は生命力が強く、たとえ踏まれても再び立ち上がります。私たちの韓国語学習もこれと何ら変わりはありません。それではまた次回の「訳しにくい韓国語」でお会いしましょう!

もっと知りたいハナタス
SHARE

韓国語講座を探すLesson