これ、韓国語で言えますか? 訳しにくい韓国語 第18回「筒抜けになる」「使い勝手が良い」「尽力する」

X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。

1. 筒抜けになる

2. 使い勝手が良い

3. 尽力する

今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「つつじ編」です!ツツジは「万葉集」に出てくるほど、古くから親しまれてきた花だそうです。そしてこのツツジの花言葉は「慎み深さ、謙虚さ」と言われています。韓国語ができるようになっても「奢らず、謙虚な姿勢で!」ということを教えてくれる花なのかもしれません。

では今回も例のごとく、まずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。

ハナタスくん

+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
(    )前後の文法的な接続にも注意してね。

問題1

자칫 잘못하면 정보가 적에게 (          ) 보안에는 각별히 주의하도록!
下手をすれば情報が敵に筒抜けになるので、保安には格別気を付けるように!
【解答】
새어 나가기 때문에

問題2

요즘 매우 가볍고 (     ) 여행용 캐리어가 인기를 끌고 있다.
最近とても軽くて使い勝手が良いスーツケースが人気を博している。
【解答】
쓰임새가 좋은

問題3

야마모토 씨는 과학 발전을 위해서 여러모로 (    ) 분입니다.
山本さんは科学の発展のために、色々とご尽力くださった方です。
【解答】
애쓰신

韓国語でこう言う!

答えはそれぞれ

1. 筒抜けになるので → 새어 나가기 때문에
2. 使い勝手が良い → 쓰임새가 좋은
3. ご尽力くださった → 애쓰신

でした。

皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?

以下で少し今回の問題の解説をします!

筒抜けになる → 새어 나가다

새어 나가다は、基本的に 가스가 새어 나가다 (ガスが漏れ出る)のように液体や気体、光などが隙間から外に漏れていく様子を表しますが、정보のような「抽象物」についても使えます。「漏れ出る」という表現から「筒抜けになる」という意味になります。

使い勝手が良い → 쓰임새가 좋다

쓰임새가 좋다は日本語にそのまま直訳すると「使い道が良い、用途が良い」となりますが、

実際の韓国語でのニュアンスは「(道具や物の)使い勝手が良い」ということを表します。

尽力する → 애쓰다

애쓰다は「苦労する/努力する/頑張る」にあたる、日常会話からビジネスまでよく使われる非常に重要な単語ですが、この例文のように場面や文脈次第では「尽力する」という意味にもなります。他に힘쓰다(力を注ぐ) や 헌신적으로 노력하다(献身的に努力する) という表現もあります。

さて、今回のつつじ編はいかがでしたでしょうか? 時には韓国語が伸び悩んだりする「冬の時期」もあるでしょうが、それを乗り越えた先には今回のツツジのように必ず花咲く時がやってきます!それではまた次回の「訳しにくい韓国語」でお会いしましょう!

もっと知りたいハナタス
SHARE

韓国語講座を探すLesson