X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
1. ヤジが飛ぶ
2.つけ上がる
3. デマを飛ばす
今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「やつで編」です!「やつで」は生命力が強く「健康」を連想させてくれる植物です。また大きな葉が、まるで手招きしているように見えることから、「商売繁盛」でお客さんを呼び込む象徴とされています。
では、このような縁起のいい「やつでの話」をした後は、今回もいよいよ本題に入っていきたいと思います。まずは今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください!
ハナタスくん+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
野党の議席数がかなり増えたので、国会では毎回ヤジが飛んでいる。
야유가 쏟아지고 있다
問題2
彼女は甘やかすとすぐつけ上がるから、注意した方がいいよ。
기어오르니까
問題3
アンチはイメージダウンのため、デマを飛ばす傾向がある。
유언비어를 퍼뜨리는
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. ヤジが飛んでいる → 야유가 쏟아지고 있다
2. つけ上がるから → 기어오르니까
3. デマを飛ばす → 유언비어를 퍼뜨리는
でした。
皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします!
ヤジが飛ぶ → 야유가 쏟아지다
まず「ヤジ」は韓国語で야유と言います。漢字は「揶揄」と当てます。쏟아지다は「降り注ぐ/ほどばしる」という意味です。また「ヤジが行き交う」なら야유가 오가다、「ヤジが飛び交う」なら야유가 난무하다、「ヤジが湧き起こる」だと야유가 터져 나오다と言います。
つけ上がる → 기어오르다
기어오르다고の文字通りの意味は「這い上がる、よじ登る」ですが、実は「つけ上がる」という意味もあります。その際は、「生意気だ、ナメてかかってくる、反抗する」というニュアンスを含む言葉になります。
デマを飛ばす → 유언비어를 퍼뜨리다
유언비어は「流言飛語」と漢字を当て、「(根拠のない)デマ/悪質な噂」を意味します。퍼뜨리다は「広める、言いふらす」ことを意味する動詞です。少しカジュアルな言い方だと、헛소문을 퍼뜨리다 という言い方もありますし、また逆に少し硬い表現では유언비어를 유포하다という言い方もあります。
さて、今回のやつで編はいかがでしたでしょうか?
夏に入り、だんだんと暑くなってきましたので、くれぐれも体調には気を付けてください。それではまた次回の「訳しにくい韓国語」でお会いしましょう!

