ドラマで伸ばす韓国語「マイ・ディア・ミスター〜私のおじさん〜」

ドラマで伸ばす韓国語「マイ・ディア・ミスター〜私のおじさん〜」

今回は、日本の著名人にも感動の名作と呼び声高い韓国ドラマ「나의 아저씨(マイ・ディア・ミスター〜私のおじさん〜)」を使って韓国語を勉強します。まずは「作品紹介」を読み、各シーンの背景説明もしっかり読んでから聞き取りに挑んでください。

作品紹介(あらすじ)

建設会社で働く박동훈に、ある日、差出人不明の5000万ウォンの商品券が届く。直前に母요순から無職の長男상훈のために、家を売って食堂をやらせたいと相談されていた동훈はそれを受け取ってしまう。翌日、동훈は匿名の告発を受けた監査部から調査を受けることに。しかし、商品券は彼の机からこつ然と消えており、동훈は受け答えに窮する。すると、突如商品券がビルのゴミ置き場から見つかる。동훈は「5000万の商品券を捨てた男」として所内で英雄扱いされることに。商品券を捨てたのは契約社員の이지안だと知った동훈は、自分が捨てたことにしてほしいと彼女に頼む。すると、지안から交換条件として1カ月間食事をおごってほしいと言われてしまう。実は지안は、동훈の妻윤희と不倫関係にある社長도준영からお金をもらうため、동훈を陥れようとしていた。

「マイ・ディア・ミスター〜私のおじさん〜」みるアジア内容紹介より

シーン1 양복점에서(紳士服店にて)

長兄상훈の一人娘の結婚式を控え、紳士服店を訪れる3兄弟の会話。

Step 1 まずはどれだけ聞き取れるか確認しよう

Step 2 せりふを받아쓰기(ディクテーション)しよう

もう一度Step 1の動画を視聴し、下記スクリプトの穴埋め問題を解いてみよう。上級者はスクリプトを見ずに、自分のノートに最初から最後まで받아쓰기してみよう。

상훈: 안 사도 된다니까. 나 양복 많아. 직장 생활 22년에 남은 건 양복뿐이다.
동훈: 직장 그만둔 지가 언젠데. 양복도 유행 타. 그냥 사.
기훈: 사 줄 때 그냥 입어. 어? (1).
동훈: 넌 양복 있나?
기훈: 있어, 있어. 이러고 안 갈 거니까 걱정하지 마. 아이고, 진짜. [전화를 받으면서] 예, 감독님. 예. 네, 네.
상훈: 뭐야?
동훈: 예식비 똔똔 안 될 수도 있어. 봉투는 들고 있어 봐야지.
상훈: 저번에도 500이나 주고. 됐어. 지애미가 알아서 하겠지.
동훈: (2) 형도 혼주야. 갖고 있어. 지성이 엄마가 준 거야. 결혼식에 못 온다고.
상훈: 제수씨 왜 못 와?
동훈: 출장.
상훈: 변호사가 뭔 출장을 가. 하여튼 (3). 출장을 가긴 간 거냐?
동훈: 갔다면 간 거지.
상훈: 그러면은 양복을 이걸로 사자.
동훈: 내가 산다니까. 넣어 둬, 빨리.
상훈: 아, 진짜. 알았어. (4).

「나의 아저씨」第1話©︎STUDIO DRAGON CORPORATION

※下線が引いてある箇所は、「単語・表現解説」にて詳しく説明しています。

Step 3 せりふをシャドーイングしよう

日本語訳を確認してシーン1の内容を把握した後、Step 2の韓国語スクリプトもしくは2カ国語字幕の動画を見ながらシャドーイングしよう。

〈せりふの日本語訳を見る〉
サンフン:買わなくていいって。スーツはたくさん持ってる。勤続22年で残ったのはスーツだけだ。
ドンフン:辞めてだいぶたつだろ。スーツにも流行がある。買えよ。
ギフン:買ってもらえるんだから新調しろ。娘の結婚式に貧乏くさい服を着るな。
ドンフン:おまえはスーツを持っているのか?
ギフン:持ってるよ。こんな服で出席しないから心配するな。[電話に出ながら]はい監督。ええ。はい、はい。
サンフン:何だ?
ドンフン:挙式は何かと物入りだ。持っていた方がいい。
サンフン:この前も500万ウォンもらったし受け取れない。妻が何とかするさ。
ドンフン:別居中でも兄貴が家長だろ。持ってろ。ユニからだ。出席できないから渡せと。
サンフン:ユニさんはなぜ来られないんだ?
ドンフン:出張に行った。
サンフン:弁護士が出張だと? それも結婚式の日に? 本当に出張かよ。
ドンフン:そう言ってた。
サンフン:じゃあこれでスーツを買おう。
ドンフン:俺が買うからそれはしまえ。
サンフン:参ったな。分かった。じゃあおまえは祝儀免除だ。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

答え(Step 3の動画字幕でも答え合わせができます)
1 딸내미 결혼식 때 빈티 내지 말고
2 아무리 별거 중이라도
3 때 맞춰서 잘 나가
4 그러면 너는 축의금 면제

※ 「+」ボタンを押すと解答が表示されます

単語・表現解説
유행(을) 타다(流行- -​-):流行に乗る、はやり廃りがある
딸내미:딸(娘)をかわいらしく言う表現
빈티(貧-):貧乏くさい
예식비(礼式費):結婚式の費用
저번(-番):この前
지애미:妻を指す지어미の方言形
혼주(婚主):婚礼の主宰者で、一般的には新郎新婦の父親がなることが多い
제수씨(弟嫂氏):弟の妻
똔똔:日本語の「とんとん」に由来し、バランスが取れているという意味で使われる
때(를) 맞추다:タイミングを合わせる、頃合いを計る
잘 나가다:うまくいく、(物事が)都合よく運ぶ
축의금(祝儀金):ご祝儀

※ 「+」ボタンを押すと解答が表示されます

シーン2 버스 정류장에서 지안의 집(バス停からジアンの家)

지안は老人ホームの利用料が払えず、施設にいる耳の聞こえない祖母봉애をベッドごと自分の家に連れ出すことにし、友人の기범を呼び出す。

Step 1 まずはどれだけ聞き取れるか確認しよう

Step 2 せりふを받아쓰기(ディクテーション)しよう

もう一度Step 1の動画を視聴し、下記スクリプトの穴埋め問題を解いてみよう。上級者はスクリプトを見ずに、自分のノートに最初から最後まで받아쓰기してみよう。

기범: 어우 씨. (1). 안녕하세요?
[택시로 지안의 집으로 이동]
기범: 야, 야 도와줘. 허리, 허리. 어이고, 어이고. 죄송해요. 아, 허리야. (2). 아 어지러.
지안: 화장실까지만 모시고 가면 알아서 일 보셔. 12시, 4시. (3). 열쇠 창틀에 두고 간다.
기범: 일주일만이다. 더 이상 나도 안 돼.
지안: 왜 안 돼. 할 일이 뭐 있다고.
기범: (4). 나 간다. [봉애에게] 안녕히 계세요.
지안: 할머니. 낮에 저 친구가 올 거야. 12시, 4시. 두 번. 알았어?
봉애: 응.
지안: 친구 오면 화장실 가. (5).

「나의 아저씨」第1話©︎STUDIO DRAGON CORPORATION

※下線が引いてある箇所は、「単語・表現解説」にて詳しく説明しています。

Step 3 せりふをシャドーイングしよう

日本語訳を確認してシーン2の内容を把握した後、Step 2の韓国語スクリプトもしくは2カ国語字幕の動画を見ながらシャドーイングしよう。

〈せりふの日本語訳を見る〉
ギボム:何だよ、驚いた。こんばんは。
[タクシーでジアンの家に移動]
ギボム:おい、手伝ってくれ。腰が……おっとすみません。ああ、腰が……腰が折れそうだ。ああ、くらくらする。
ジアン:トイレに連れていってくれたら(おばあさんが)自分でするわ。12時と4時の2回だけ来てほしいの。鍵は窓枠のところに置いていく。
ギボム:1週間だけだからな。それ以上は俺も無理だ。
ジアン:なぜ無理なの? やることなんかないでしょ。
ギボム:ゲームを中断するのは簡単じゃない。俺帰るぞ。[おばあさんに向かって]さようなら。
ジアン:おばあちゃん、昼間はあの友達が来るわ。12時と4時の2回よ。分かった?
ボンエ:ええ。
ジアン:彼が来たらトイレに行ってね。(他の)誰かが来てもドアを開けないで。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

答え(Step 3の動画字幕でも答え合わせができます)
1 깜짝이야
2 허리 끊어질 것 같아
3 두 번만 들러
4 게임 하다 중간에 끊기가 쉽냐
5 누가 와도 문 열어 주지 마

※ 「+」ボタンを押すと解答が表示されます

単語・表現解説
깜짝이야:驚いたときに出る声で、「びっくりした」という意味。깜짝아という形でも使う
어지럽다:目まいがする、くらくらする。正しい活用は어지러워であるが、러と워の発音が似ているため、口語では어지러という表現が使われることがある
모시다:お連れする、仕える
일(을) 보다:用を足す
들르다:立ち寄る 
창틀(窓-):窓枠
:ぴったり、きっちり、ちょうど
끊다:切る、やめる、断つ

※ 「+」ボタンを押すと解説が表示されます

シーン3 요순의 집(ヨスンの家)

一悶着(ひともんちゃく)あったが何とか長兄상훈の娘の結婚式を無事に終え、3兄弟が家で食事をするシーン。

Step 1 まずはどれだけ聞き取れるか確認しよう

Step 2 せりふを받아쓰기(ディクテーション)しよう

もう一度Step 1の動画を視聴し、下記スクリプトの穴埋め問題を解いてみよう。上級者はスクリプトを見ずに、自分のノートに最初から最後まで받아쓰기してみよう。

상훈: 퇴직하자마잔 그래도 여기저기서 같이 일해 보잔 얘기가 많았는데, (1), 어떻게 한 놈도 연락이 없다. 사람 만나서 일 좀 해 볼라 그래도 커핏값이 있어야 만나지. (2), 하. 딸 결혼식에서 개망신이나 당하고.
기훈: 뭐, 스릴은 있었어.
상훈: 회사에서 두 명 왔다! 22년 동안 다닌 직장에서 딸랑 두 명! 어휴, 이 썅놈의 새끼들.
기훈: 형 (3). 안 온 사람 욕할 게 아니고.
상훈: 나한테 받은 놈들은 와야 될 것 아니야! 22년 동안 돌아다닌 결혼식, 돌잔치, 장례식이 얼만데!
기훈: 아 (4).
[요순이 방에 들어옴]
요순: 언제냐? 내 장례식.
기훈: 아, (5).
요순: 날짜 나오면 알려 줘라. 눈치 없이 날짜 넘기지 않게.
기훈: 아, 괜히 노인네 또 괜히…
요순: 동훈이 너도 얼른 가! 걔네들이랑 어울리지 말어, 물들어! 너까지 이 집구석 들어와 사는 날에는 (6). 얼른 가!
기훈: 아, 또 무섭게 칼은 들고 그래요? 아 이거 안 먹어요? 아이고.

「나의 아저씨」第1話©︎STUDIO DRAGON CORPORATION

Step 3 せりふをシャドーイングしよう

日本語訳を確認してシーン3の内容を把握した後、Step 2の韓国語スクリプトもしくは2カ国語字幕の動画を見ながらシャドーイングしよう。

〈せりふの日本語訳を見る〉
サンフン:退職したての頃はあちこちから仕事の誘いもあったが、一文無しだといううわさが広まったのか誰からも連絡が来ない。人に会って紹介してもらうにもコーヒー代が必要だ。コーヒー代を稼ごうとしたら、娘の結婚式で恥をかいた。
ギフン:スリルはあったぞ。
サンフン:会社から2人来た! 22年勤めた職場からたったの2人だ! 薄情なやつらめ。
ギフン:自分の人生を振り返るべきだ。来なかった人を悪く言う前に。
サンフン:俺から金を受け取ったやつは来るべきだろ。22年間、結婚式や人の子の誕生日、葬式にいくら払ったと思ってるんだ。
ギフン:母さんの葬式にはみんなこぞって来るさ。
[ヨスンが部屋に入ってくる]
ヨスン:いつなの? 私の葬式は。
ギフン:麺が伸びるよ、早く食べて。
ヨスン:日程が決まったら教えてちょうだい。空気を読まずにその日より長生きしたりしないから。
ギフン:ああ、この年寄りまたいじけちゃった……。
ヨスン:ドンフン、おまえも早く帰りなさい! あの子たちと一緒にいると染まるわよ。おまえまでこの家に出戻ったら、お母さんが死ぬ日だと思いなさい。早く帰りなさい!
ギフン:ああ、恐ろしいな、包丁を持って何を言うんだよ。これ食べないの? はあ……。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

答え(Step 3の動画字幕でも答え合わせができます)
1 개털 됐다는 소문이 돌았는지
2 커핏값 좀 벌어 보겠다고
3 인생을 돌아봐야 되는 거야
4 엄마 장례식 때 다 몰아서 오겠지
5 불어요. 얼른 드셔요
6에미 죽는 날인 줄 알고

※ 「+」ボタンを押すと解答が表示されます

単語・表現解説
개털이 됐다:無一文になる、お金がなくなる
소문이 돌다(所聞- -​-):うわさが立つ
개망신을 당하다(-亡身- 当-​-):赤恥・大恥をかく
딸랑:ぽつんと、ただ、たった
썅놈:無礼な男をののしる意味の상놈(野郎、下衆)を強調した言葉
욕하다(辱-​-):悪口を言う、けなす、ののしる
돌잔치:1歳の誕生日パーティー
장례식(葬礼式):葬式、葬儀
몰아서 오다:押し寄せてくる
(면이) 불다:(麺が)伸びる
눈치(가) 없다 気が利かない、空気が読めない
노인네(老人-):年寄り。노인(老人)に「同じ部類の人」という意味を表す接尾辞の-네が付いた形
어울리다:つるむ、交わる
물들다:染まる、染み付く、(悪い影響を受け)かぶれる
집구석:家、家の中、家庭
에미:お母さん。어머니をやや見下して言う表現で、本来は어미だが、에미と発音する場合が多い

※ 「+」ボタンを押すと解説が表示されます

シーン4 음식점에서(飲食店にて)

동훈が差出人不明の5000万ウォンの商品券を受け取っていたのを目撃していた지안は、それを自分が捨てたことを明るみにしない交換条件として동훈に食事をおごってもらうことに。

Step 1 まずはどれだけ聞き取れるか確認しよう

Step 2 せりふを받아쓰기(ディクテーション)しよう

もう一度Step1の動画を視聴し、下記スクリプトの穴埋め問題を解いてみよう。上級者はスクリプトを見ずに、自分のノートに最初から最後まで받아쓰기してみよう。

동훈: 어디에 살아?
지안: 안한 초등학교 뒤요. (1).
동훈: 아버지는 뭐하시고?
지안: 아저씨 아버지는 뭐하세요? 난 (2). 왜 우리 아버지가 궁금할까?
동훈: 아 그냥 물어봤어.
지안: 그런 걸 왜 그냥 물어봐요?
동훈: (3), 그런 거.
지안: 잘사는 집구석인지 못 사는 집구석인지 아버지 직업으로 간 보려고?
동훈: 하… 미안하다.
지안: (4), 그런 질문.
동훈: 그래, 실례했다. 나 (5). 가지려고 했던 것도 아니었고. 그냥 잠깐… 고민한 것뿐이야. 그 5천, 이었어. 뇌물 (6).
지안: 누가 그런 건데요?
동훈: 누가 그런 거 같냐?
지안: 도준영 대표?

「나의 아저씨」第3話©︎STUDIO DRAGON CORPORATION

Step 3 せりふをシャドーイングしよう

日本語訳を確認してシーン4の内容を把握した後、Step 2の韓国語スクリプトもしくは2カ国語字幕の動画を見ながらシャドーイングしよう。

〈せりふの日本語訳を見る〉
ドンフン:どこに住んでるんだ?
ジアン:アナン小学校の裏です。そうです、治安が悪い所です。
ドンフン:お父さんは何をされている方?
ジアン:おじさんの父親は何をされているんですか? 私はおじさんの父親が何をされていようと全く気にならないけど、なぜ私の父親が気になるんですか?
ドンフン:ただ聞いてみただけだ。
ジアン:そんなことをなぜ聞くんですか?
ドンフン:大人は子どもにそういうことを聞くもんだ。
ジアン:裕福な家の子か貧しい家の子か、父親の職業で判断しようと?
ドンフン:すまない。
ジアン:失礼ですよ、そういう質問は。
ドンフン:そうだな、俺が失礼だった。俺は今まで賄賂など受け取ったことがない。受け取ろうとしたわけじゃなく、ただ少し……悩んだだけだ。あの5000万(ウォン)、罠だったよ。賄賂を受け取らせて、俺を解雇しようとしたんだ。
ジアン:誰の仕業ですか?
ドンフン:誰だと思う?
ジアン:ト・ジュニョン代表?

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

答え(Step 3の動画字幕でも答え合わせができます)
1 맞아요, 엄청 후진 동네
2 아저씨 아버지 뭐 하시는지 하나도 안 궁금한데
3 어른들 애들 보면 그냥 물어봐
4 실례예요
5 여태 뇌물 같은 거 받아본 적 없어
6 받았다고 치고자르려고

※ 「+」ボタンを押すと解答が表示されます

単語・表現解説
후지다:(質・性能などが)劣っている、古い、寂れた
그냥:ただ、そのまま、なんとなく
애들:애は아이の縮約形で、子どもたちという意味
간을 보다:味を見る、様子を見る
여태:今まで、今の今まで
뇌물(賂物):賄賂
:罠
-다고 치다:〜だということにする
자르다:切る、首にする

※ 「+」ボタンを押すと解説が表示されます

「マイ・ディア・ミスター〜私のおじさん〜」
原題:나의 아저씨
ジャンル:ハートフル、ヒューマンドラマ
制作:(C) STUDIO DRAGON CORPORATION
放送年度:2018年(韓国)
監督:김원석
脚本:박해영
出演者:이선균、이지은(IU)、박호산、송새벽 他

「みるアジア」にて期間限定で全話無料配信中 (※2024年1月25日~2024年3月31日まで)

「ドラマで伸ばす韓国語」は、毎月第4金曜日更新!

SHARE

韓国語講座を探すLesson