X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!
毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
これ、韓国語で言えますか?
1. 隅に置けない
2. 筋金入りの
3. 切り札
記念すべき第1回は、1〜3の表現を学びますが、それぞれの頭文字を取ると…、そう! 秋にぴったりの「すすき」です!
では、まずは調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。

+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
사귀는 사람 같은 거 없다면서 그렇게 예쁜 여자랑 식사라니, ( ).
付き合ってる子なんていないと言いながら、あんなかわいい子と食事だなんて隅に置けないね。
付き合ってる子なんていないと言いながら、あんなかわいい子と食事だなんて隅に置けないね。
【解答】
여간 아니네
여간 아니네
問題2
우리 할아버지는 ( ) 에도 토박이 장인입니다.
うちの祖父は筋金入りの江戸っ子職人です。
*「江戸」はそのままハングルの読みで에도と書きます。
うちの祖父は筋金入りの江戸っ子職人です。
*「江戸」はそのままハングルの読みで에도と書きます。
【解答】
확고한 신념을 가진
확고한 신념을 가진
問題3
먼저 ( )을/를 꺼낸 쪽이 패자가 될 것이다.
先に切り札を出した方が敗者になるだろう。
先に切り札を出した方が敗者になるだろう。
【解答】
비장의 카드
비장의 카드
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. 隅に置けない → 여간 아니다
2. 筋金入りの → 확고한 신념을 가지다
3. 切り札 → 비장의 카드
でした。皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします。
隅に置けない → 여간 아니다
여간 は漢字で書くと〈如干〉となります。これは「若干」と同じ定義の言葉です。
つまり「若干ではない」→「少しではない」→「普通/尋常ではない」を意味することから、「隅に置けない」と訳せる表現です。
筋金入りの → 확고한 신념을 가지다
直訳は「確固たる信念を持つ」となりますが、これがつまりは「筋金入りの」という意味になります。類義表現には、고집이 세다(我が強い、頑固だ)、고지식하다(堅苦しい、融通がきかない)などの表現があります。
切り札 → 비장의 카드
直訳は「秘蔵のカード」ですが、これで「切り札」という意味です。同義表現に 비장의 무기(秘蔵の武器)という言い方もあります。また「最終手段」なら 마지막 수단 となります。
第1回目は、いかがでしたか? また次回の「#訳しにくい韓国語」でお会いしましょう!
