X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!
毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
これ、韓国語で言えますか?
1. 差し入れ
2. 靴擦れする
3. 埒が明かない
今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「さくら編」です!日本を象徴するこの花の名前が今までなぜ出て来なかったのか!?
実は第一弾で考えていたのですが、なかなか「さ・く・ら」のそれぞれを頭文字にした #訳しにくい韓国語 が浮かばずに苦戦していました。ですが、今回ようやくひらめいたので、この「さくら編」を公開いたします!
ではいつものように、まずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。
ハナタスくん+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
部署の皆にアイスクリームを差し入れに買って行こうか?
격려 간식
問題2
靴擦れした上に、捻挫までしてしまった。
발이 구두에 쓸린
問題3
君に話しても埒が明かないから、担当者を呼んでくれないか?
해결이 안 되니까
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. 差し入れ → 격려 간식
2. 靴擦れした → 발이 구두에 쓸린
3. 埒が明かないから → 해결이 안 되니까
でした。皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします!
差し入れ → 격려 간식
「差し入れ」と言うと、韓国語で単に선물(プレゼント)、과자(お菓子)、간식(おやつ)などで済ます人も多いですが、격려 간식の他に, 위문 간식、응원 간식という表現もあります。例文の격려 간식の격려は「激励、励まし」ですから、ここでは部署の皆に「仕事頑張ってね!」と励まし目的での「差し入れ」です。また위문 간식は相手のことをねぎらったり慰めたりする時、そして응원 간식は相手のことを応援したい時と、それぞれの目的に合った使い方をすると、より具体的でいい表現になりますよ♪
靴擦れする → 발이 구두에 쓸리다
쓸리다は「擦れる」という意味で、この表現の直訳は「足が靴に擦れる」となり、つまりこれが韓国語で言う「靴擦れする」という表現になります。
埒が明かない → 해결이 안 되다
「埒が明かない」ということは、つまり「(物事が一向に)解決しない」ということですので、この해결이 안 되다 という表現が使えます。またここで소용이 없다を使い、소용이 없으니까とすると、「(話しても)無駄だから」というニュアンスになります。
第5回の訳しにくい韓国語はこれで終わりです! 今回のさくら編はいかがでしたでしょうか?
それではまた次回の「訳しにくい韓国語」をお楽しみに!

