X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
これ、韓国語で言えますか?
1. 回線が混む
2. 縁の下の力持ち
3. 出る杭は打たれる
今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「かえで編」です!かえでは葉の形が蛙の手に似ていることから、「かえるで(蛙手)」という言葉が転訛して「かえで」になったそうです。このように韓国語の覚えにくい語彙も、その起源、背景、成り立ちなどを調べてみると、意外に覚えやすいこともありますので、是非試してみてください!
では例のごとく、今回もまずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。
ハナタスくん+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
ネットでコンサートのチケットを予約したいのに、回線が混んでいてなかなか繋がらない。
접속이 폭주해서
問題2
縁の下の力持ちとして、努力を惜しまずチームに貢献します。
숨은 공로자
問題3
反対意見も言うべきだと思いますけど、組織の中では出る杭は打たれますからね。
모난 돌이 정 맞으니까요
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. 回線が混んでいて → 접속이 폭주해서
2. 縁の下の力持ち → 숨은 공로자
3. 出る杭は打たれますからね → 모난 돌이 정 맞으니까요
でした。
皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします!
1. 回線が混む → 접속이 폭주하다
直訳は「接続が暴走する」となりますが、この言い回しで「回線が混む」という意味になります。接続があちらこちらから1ヵ所に向かって集中、あるいは暴走しているイメージで、このままでは「もうパンクしてしまう!」とでも覚えておけばいいでしょう。
2. 縁の下の力持ち → 숨은 공로자
숨은 공로자は「隠れた功労者」と言う意味ですが、これがいわゆる「縁の下の力持ち」を指します。また「影の立役者」と解釈してもいいでしょう。
3. 出る杭は打たれる → 모난 돌이 정 맞는다
直訳は「尖った石は(石材用の)のみで打たれる」という意味です。모난 돌이 정 맞는다 の形でよく使われる諺です。日本語の「出る杭」と韓国語の「尖った石」、こうして見ると両言語の発想は何だか似ていますよね。
第9回の訳しにくい韓国語はこれで終わりです! 今回のかえで編はいかがでしたでしょうか?
次回はついに大詰めの第10回!また楽しめそうな「訳しにくい韓国語」の問題を準備しておきますので、次回もどうかお楽しみに!


