X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
これ、韓国語で言えますか?
1. スタミナをつける
2. 脈あり
3. レトロ
今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「すみれ編」です!「すみれ」と言えば、一般的に青や紫色を想像しますが、実際は他にも白、黄色、ピンクと色のバリエーションが豊富だそうです。「バリエーション」と言えば、もちろん韓国語学習においても、語彙のバリエーションが富んでいるに越したことはないですよね?
では例のごとく、今回もまずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。
ハナタスくん+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
最近暑くてバテ気味だったから、久々にウナ丼でも食べてスタミナつけるか?
기력을 보충할까
問題2
B:그래, ( ).
A:彼女の態度からすると、僕のことが嫌いなわけではなさそうだけど…。
B:うん、脈ありだと思うよ。
호감이 있는 것 같아
問題3
時が止まったかのように感じるレトロな空間が魅力的ですね。
복고풍 공간
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. スタミナつけるか → 기력을 보충할까
2. 脈ありだと思うよ → 호감이 있는 것 같아
3. レトロな空間 → 복고풍 공간
でした。
皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします!
1. スタミナをつける → 기력을 보충하다
기력을 보충하다 をそのまま直訳すると「気力を補充する」という言い方になりますが、これがいわゆる「スタミナをつける」という表現になります。
2. 脈あり → 호감이 있다
日本語の「脈あり」は非常に韓国語に訳しにくいですが、「好感がある」という表現に言い換えてしまうのがコツ。このように訳すのが難しい場合は、その表現は「つまりどういうことなのか?」を意識して、対処していく方がいいかと思います。
3. レトロ → 복고풍
복고풍 は「復古風」と漢字を当て、「レトロ」という意味になります。また例文の느껴지다は「感じる」と訳していますが、느껴지다は必ずしも「感じられる」という意味だけではありません。意識的に「感じる」時の「느끼다」に対し、自然に「感じられる」際は「느껴지다」を使いますが、実は例文のように「느껴지다 = 感じる」と日本語に訳した方がいい場合もあるのです。
第11回の訳しにくい韓国語はこれで終わりです! 今回のすみれ編はいかがでしたでしょうか?
正直3文字の植物の名前と、そのネーミングに合った「訳しにくい韓国語」を見つけるのは、なかなか毎回大変ですが、学習者の皆さんのためにも、また次回面白そうな問題を考えておきます!



