一日一文、美しい韓国語を読む<2024年10月9日〜10月16日分>

毎日0時に更新されている「一日一文」を7日分まとめた記事です。過去に掲載された文章が読めるよう、2週間限定(2025年7月25日までの公開)で掲載します。

一日一文を使った、いろいろな勉強方法を紹介する記事も併せて読んでください!

세종대왕의 애민(2024.10.9 配信分)

노비에게 출산 휴가 100일을, 산모의 남편에게도 휴가를, 장애인에게 고용의 기회를, 혹은 조세나 부역의 면제를 주었던 군주가 있습니다.

바로 한글을 만든 세종대왕입니다.

노비는 조선에서 양반의 소유였지만 그들을 가혹하게 대하지 않고 인간적으로 대하도록 하였습니다.

장애인에게 따듯했던 세종은 그들을 국가 차원에서 적극 지원합니다.

어쩌면 오늘날에도 본받아야 할 복지국가를 만들었던 셈이지요.

노비 신분인 외국계 혼혈인을 파격적으로 등용하기도 했는데 그가 조선의 과학자인 장영실입니다.

日本語訳
「世宗大王の哀れみ」

奴婢に産休100日を、産婦の夫にも休暇を、障害者に雇用の機会を、あるいは租税や賦役の免除待遇を与えた君主がいます。
それは、ハングルを作った世宗大王です。
奴婢は朝鮮では両班の所有物でしたが、彼らに酷な接し方をせず人間的に接するようにしていました。
障害者に温かく接していた世宗は、彼らを国家レベルで積極的にサポートします。
ひょっとしたら現代でも見習わなければならないような、福祉国家を作ったというわけです。
奴婢の身分である外国系の混血の人々を型破りに登用したりもしていましたが、その人が朝鮮の科学者である蔣英実(チャン・ヨンシル)です。

무시(2024.10.10 配信分)

묻지마 사건들이 일어났을 때, 가해자에게 범행의 이유를 물어보면 흔히, ‘나를 무시하는 것 같아서’라고 답합니다.

누가 나를 무시 좀 했다고 죽일 것까지 있나 싶은데, 상당수의 원인이 ‘무시’라는 사실이 말해 주는 바는 큽니다.

실제 무시를 했는지는 중요하지 않습니다. 그렇게 느끼는 점이 문제입니다.

사회는 복잡하고, 다른 사람과 비교해 내가 상대적으로 불행한 것 같을 때, 나의 존재가 초라해질 때, 구성원들이 비틀거립니다.

마음을 다스리는 공부, 그것이 성과적 점수보다 중요해지면 ‘무시’ 정도는 가볍게 무시하게 될 것입니다.

日本語訳
「見下し」

通り魔事件が起きたとき、加害者に犯行の理由を聞くと、「私を見下しているようで」と答えることがよくあります。
誰かが自分を少し見下したからと言って、殺すことはないのではないかと思いますが、相当数の原因が「見下し」であるという事実が示唆するところは大きいです。
実際に見下したかは重要ではないのです。そのように感じるという点が問題です。
社会は複雑で、他の人と比較して自分が相対的に不幸である気がするとき、自分の存在がみすぼらしくなるとき、構成員たちがよろめき出します。
心を落ち着ける勉強、それが成果としての点数よりも大切になれば、「見下し」ぐらいは軽く無視できるようになるはずです。

가을이면 떠오르는 단막극(2024.10.11 配信分)

자연만이 만들어 낼 수 있는 색색의 낙엽들, 머리카락을 훑고 가는 바람결에 추워서 소름이 오소소 돋은 배우들의 얼굴, 당시만 해도 낯선데 아름다운 남자 주인공의 눈빛 등이 떠오르는, 내가 꼽는 최고의 단막극이 있습니다.

〈하늘재 살인사건〉입니다.

장모와 사위의 사랑이라는 소재는 꽤 자극적이지만 그들의 사랑은 몰염치하지도 파렴치하지도 않습니다.

그저 사랑일 뿐입니다. 대사도 멋집니다.

전쟁 때이니 공부할 필요가 없다는 어린 서강준에게 문소리가 말합니다.

“전쟁에 꿈을 빼앗겨서는 안 돼. 전쟁 중에도 너는 살고 있고, 전쟁 후에도 살 거야.”

日本語訳
「秋になると思い出す短幕劇(タンマックク)」

自然だけが作り出すことのできる色とりどりの落ち葉、髪の毛をかき上げていくそよ風に寒さでざわわと鳥肌が立った俳優たちの顔、当時は見慣れないながらも美しい男主人公のまなざしなどが思い出される、私が選ぶ最高の短幕劇*があります。
「禁じられた愛~ハヌルジェの夕暮れ~」です。
義母と婿の恋という題材はかなり刺激的ですが、彼らの恋は恥知らずでも破廉恥でもありません。
ただ、恋であるだけです。せりふもすてきです。
戦争の時代なので勉強する必要がないという幼いソ・ガンジュンに、ムン・ソリが言います。
「戦争に夢を奪われては駄目。戦争中でもあなたは生きていて、戦争の後にも生きるの」
*少ない話数で構成されるドラマシリーズ

사후 준비(2024.10.12 配信分)

우리는 흔히 노후 준비라는 것을 합니다.

한국의 국민연금은 만 65세 이후부터 받을 수 있고, 낸 돈에 비해서는 높은 금액을 받는 건 사실이지만 그것만으로 살기에는 턱없이 부족할 수도 있습니다.

그래서 이런저런 준비를 합니다. 그런데 사후 준비는 아무도 안 합니다.

죽고 난 다음에는 세상이 끝난다는 생각이라면 준비하고 말고도 없겠지만, 사후 세계를 믿는 사람이라면 그것만큼 중요한 일이 없습니다.

내가 죽어 먼저 떠난 사람들도 만나고, 이승에 남은 나의 사람들을 축복할 수만 있다면, 그렇게 하기 위해 어떤 일을 해야 한다면, 더 미룰 수가 없는 일입니다.

日本語訳
「死後の準備」

私たちは、老後の準備というものをよくやります。
韓国の国民年金は満65歳から受け取ることができ、出したお金に比べて高い金額を受け取るのは事実ですが、それだけで暮らすにはあまりにも足りない可能性もあります。
ですからあれこれ準備をするのです。ですが、死後の準備は誰もやりません。
死んでしまった後は世の中が終わるという考えなら準備するもしないもないでしょうが、死後の世界を信じる人であれば、準備ほど重要なことはありません。
私が死んで、先に旅立った人たちにも会い、この世に残った私の人々を祝福することさえできるなら、そのようにするために何かをしなければいけないなら、先延ばしにできないことです。

골반 춤(2024.10.13 配信分)

골반을 앞뒤로 요상하게 흔드는 춤을 저출산 대책으로 발표한 시의원이 있습니다.

그는 하체가 튼실해야 출산율이 높아진다나 어쩐다나 하는 소리를 늘어놓습니다.

여러 아주머니들과 줄 맞춰 서서 음악과 함께 골반을 움직이며 춤추는 영상을 자랑스럽게 공개했습니다.

이름도 민망한 ‘조이고 댄스’입니다.

말하자면 케겔운동이라는 것인데, 케겔운동이야 유명한 건강법이지만, 안 그래도 저출산 때문에 국가 존립이 위태로운 마당에 ‘누구 놀리나?’ 하는 기분이 듭니다.

정책이 장난도 아니고 말입니다.

日本語訳
「骨盤ダンス」

骨盤を前後におかしく振るダンスを少子化対策として発表した市議がいます。
彼は、下半身が丈夫でこそ出生率が上がるとか何とかいう言葉を並べ立てています。
おばさんたち数人と並んで立ち、音楽と共に骨盤を動かしながら踊る映像を自慢げに公開しました
名前も、何とも恥ずかしい「ジョイゴーダンス」です。
いわゆるケーゲル体操というものなのですが、ケーゲル体操こそ有名な健康法ですが、ただでさえ少子化が原因で国家存立が危うい中で、「ばかにしてるの?」という気持ちになります。
政策はジョークではないのです。

몸의 인격(2024.10.14 配信分)

몸이 있어 아름다운 인간입니다.

몸에 아로새겨진 인격을 느낀 적이 있습니까?

몸이 생김과 동시에 우리에게 영이 들어오고, 비로소 내 몸에 인격을 부여해 몸에서 정체성을 찾으며, 이 주체적인 인격을 자각하고 유지하며 살아갑니다.

그러니 ‘죽어 없어질 몸’이라 가벼이 취급해서는 안 될 것입니다.

80억이 넘는 지구상의 모든 사람들이 똑같은 생김이 없고, 지문 하나 같은 사람이 없다는 것은 참으로 놀라운 일입니다.

감사하게도 우리의 모습은 오직 자기만의 고유한 영속성을 지닙니다.

日本語訳
「体の人格」

体があるから美しい人間なのです。
体に刻み付けられた人格を感じたことがありますか?
体ができると同時に、私たちに霊魂が入り込み、そこで初めて私の体に人格を与え、体がアイデンティティを見つけ、この主体的な人格を自覚して維持しながら生きていきます。
ですから、「死んでなくなる体」と軽く扱ってはいけないはずです。
80億を超える地球上の全ての人々が、まったく同じ見た目の人はおらず、指紋1つ同じ人がいないということは、実に驚くべきことです。
ありがたくも私たちの姿は、ただ自分だけの固有の永続性を持っています。

한강의 어린 날(2024.10.15 配信分)

작가 한강의 노벨문학상 수상 소식을 들은 날, 나는 작가의 어린 시절이 궁금했습니다.

작가의 아버지가 저명한 소설가인 한승원 씨이니만큼 어떤 환경에서 자라 저리도 글을 잘 쓰는 사람이 되었을까 싶었습니다.

작가의 아버지는 인터뷰에서,

“소설가 집안에는 책이 많다. 어려서부터 책을 보면서 자랐다.

가끔 어디로 없어져서, 해가 저물어 어디 있는지 찾으면, 불도 켜지 않은 방에서 어둠을 응시하고 있었다.

무엇을 하느냐고 물으니 공상을 한다고 답했다.

자기 세계를 가지고 산 아이다.”라고 말했습니다.

日本語訳
「韓江(ハン・ガン)の幼い頃」

作家ハン・ガンのノーベル文学賞受賞の知らせを聞いた日、私はハン・ガンさんの幼い頃が気になりました。
ハン・ガンさんのお父さんが著名な小説家のハン・スンウォンさんであるだけに、どんな環境で育ってあんなにも文章のうまい人になったのだろうかと思いました。
ハン・ガンさんのお父さんはインタビューで、
「小説家の家庭には本が多い。幼い頃から本を読みながら育った。
たまにどこかへいなくなって、日が暮れてどこにいるのか探すと、明かりもつけていない部屋で暗闇を凝視していた。
何をしているのかと聞くと、空想をしていると答えた。
自分の世界を持って生きてきた子だ」と言っていました。

이럴 줄 알았더라면(2024.10.16 配信分)

잘나가던 어느 날, 과거 행실에 대한 폭로가 인터넷에 퍼지고, ‘아니 뗀 굴뚝에 연기 날까?’ 하는 속담처럼 증언이 줄줄이 이어져 사과와 함께 사라지는 유명인들이 있습니다.

배우, 가수, 코미디언, 혹은 정치인까지 직업군도 다양합니다.

과거가 좋지 않음에도 대중 앞에 섰던 것은 적어도 그렇게까지 유명해질 줄은 몰랐을 테고, 철없던 날의 일들은 ‘나만 괜찮았기’ 때문일 것입니다.

화가 나서 부은 얼굴로 다른 사람에게 눈길도 주지 않은 날이 있었는데, 같은 일을 당하고 나서야 깨닫습니다.

나 때문에 아팠을 그 마음을.

日本語訳
「こうなると分かっていたら」

大人気だったある日、過去の行いについての暴露がインターネットに広がり、「火のない所に煙は立たない」ということわざのように証言が次から次へと出てきて謝罪と共に消える有名人たちがいます。
俳優、歌手、コメディアン、あるいは政治家まで、職業もさまざまです。
良くない過去があるにもかかわらず大衆の前に立っていたのは、少なくともそこまで有名になるとは思わなかったはずで、未熟だった頃のことは「自分だけは大丈夫だった」からでしょう。
怒りで膨れた顔で他人に目もくれない時があったのに、同じことをされてようやく気付きました。
私のせいで苦しかったであろう、その気持ちに。
もっと知りたいハナタス
SHARE

韓国語講座を探すLesson