X(旧Twitter)で大人気だった、山本光輝先生の「#訳しにくい韓国語」が「ハナタス」の連載で復活しました!毎回、韓国語に訳しにくい日本語を、クイズ形式で3問ずつ出題していきます。
1. 井戸端会議
2. ぐうの音も出ない
3. 殺風景だ
今回の訳しにくい韓国語のHANA(花)言葉は、それぞれの頭文字を取り「いぐさ編」です!いぐさと言って、連想するのは畳の香りですよね。いぐさのあの香りにはリラックス効果があるそうです。韓国語の試験会場に向かう前にまず畳の部屋で心を落ち着けると、試験本番ではあまり緊張しないかもしれません。是非試してみてください。それでは今回も早速問題にチャレンジしていきましょう!
では例のごとく、今回もまずは何も調べずに、今持っている皆さんの知識を総動員して、以下の空欄に当てはまる韓国語の表現を考えてみてください。
ハナタスくん+ボタンをクリックすると、模範解答が出てくるよ!
( )前後の文法的な接続にも注意してね。
問題1
主婦たちが井戸端会議に夢中になっている。
수다 삼매경
問題2
奥さんから浮気した証拠を突きつけられて、ぐうの音も出ない状態になったらしいよ。
끽소리도 못 하는
問題3
部屋があまりにも殺風景なので、花でも飾ろうかと思っています。
삭막해서
韓国語でこう言う!
答えはそれぞれ
1. 井戸端会議 → 수다 삼매경
2. ぐうの音も出ない → 끽소리도 못 하는
3. 殺風景なので → 삭막해서
でした。
皆さんが知恵を絞って、考え抜いた答えはいかがでしたか?
以下で少し今回の問題の解説をします!
1. 井戸端会議 → 수다 삼매경
수다は「おしゃべり」で、삼매경は「三昧境」と漢字を当て、とあることに対し「心を集中させ、雑念がない状態」を表します。これは仏教用語から来ています。つまり「おしゃべりに夢中になっている状態」が「井戸端会議」となります。
2. ぐうの音も出ない → 끽소리도 못 하다
끽소리だけだと「うんともすんとも」という意味になりますが、끽소리도 못 하다となると「ぐうの音も出ない」という意味になります。類似表現に찍소리도 못 하다 という表現もあります。また例文の바람피우다ですが、바람을 피우다のように目的語を伴う場合は、分かち書きを入れますが、例文のような使い方では、바람피우다を一つの合成語とみなし、分かち書きは入りません
3. 殺風景だ → 삭막하다
삭막하다は「索漠」と漢字を当て、「もの寂しい/潤いがない」というニュアンスで、日本語の「殺風景だ」に非常に近い言葉となります。この機会に是非覚えておいてください。
さて、今回のいぐさ編はいかがでしたでしょうか? いぐさの香りのように、一度覚えたら忘れられない内容になりましたか? 次回も、皆さんの語学力が「青々と」茂るような「訳しにくい韓国語」を準備しておきます!


